登录     没有帐号?注册

布施网在线供佛布施网慈善点击“护国·报恩”甚深般若奥运报数系统布施网简体大藏经阅读
仁王护国网上坛城护国伽蓝阁在线祭祀如何使用般若奥运报数系统? 
查看: 1184|回复: 4

《宝箧印陀罗尼》整理

[复制链接]
发表于 2013-9-20 23:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 非非很有爱 于 2013-9-20 19:14 编辑

《宝箧印陀罗尼》整理、念诵

       《宝箧印陀罗尼》为历来所重视,然古籍中存有差异,今人虽多有整理参校,但仍莫衷一是,本人姑且站在诸德的肩膀上,就差异之处,作以汇总、勘辨,希学人明知所以,并自行抉择。


.《宝箧印陀罗尼》梵文还原对照整理
       《宝箧印陀罗尼》出于《一切如来心秘密全身舍利宝箧印陀罗尼经》中,为“不空”三藏所译,另有“施护”的异译本及藏文本等,略分述如下:

1.不空译本
       此“不空”译本,目前可见的有两个版本。
       第一个是收藏于《大正藏》№1022A的版本,并且其余的各版大藏经及“雷峰塔藏”等,皆收有此本,其间虽小有差异,但并不大,并可于《大正藏》的小标注中对照看出。

1.jpg

       第二个版本是收藏于《大正藏》№1022B的版本,该版本主要的特点是后面经文的部分多出了一大段内容,并且文辞较为流畅,并为当今所流行。然而,该版本却是其他藏经中所没有收录的。
       因其并无其他校本,故该版本的真伪,致有不同说法,至今尚难定论,不排除是后人的添加整理,并使之文语更加顺畅。同时依“藏文本”对照来看,虽未能逐句翻译成汉文对照确认,但若依咒文部分后面的文字的多少来看,“藏文本”也更似前者,而并无太多的文字内容。
       故而综合来看,该版本的真实性,还是存在一定的不确定性的。

2.施护译本
       载于《大正藏》№1023,其余各藏经中亦多有此经;因其译文并无特色,并且咒文部分亦有明显的差谬之处,故仅可作局部参考之用。

3.藏文本
       载于《西藏大藏经》(德格版)中№507,名《圣一切如来加持心秘密舍利箧陀罗尼大乘经》,其咒文部分与汉译本总体一致,有几处小差异之处,后面详述。
因藏文字母与梵文字母间有很好的对应关系,故而其准确性及可参考价值是很大的,对照中以此作为重点依据。
       另有称作“尼泊尔”版本的咒文部分,与“藏文本”无大差异,只是顺序上有些出入,其具体出处及根据暂无法考证。


4.房山石经咒本
       收藏于《房山石经》№1071(=《中华大藏经》№1619)《释教最上乘秘密藏陀罗尼集》卷第三,此咒文本与“不空”(№1022A)译本内容一致,只是个别用字上略有不同,也似乎更准确些,并且长短音的标注也较为详细,或许此为其他人依据不空梵本进行的重译,亦或为不空本人进行的重译。并且其咒文旁边亦有部分梵文对照,故其参考价值亦很大。

5.《大正藏》梵文咒本
       于《大正藏》№1022A后,附有一段依“灵云寺版普通真言藏”所载的梵文咒文部分,
2.jpg
       同时又见有 常明寺《真言陀罗尼》及《大正藏》图像部中的梵文咒文部分,但这些都与№1022A末的梵文本有相似的特点。
       此类梵文本,虽今人多有以此作为有力依据,但仔细分析后则可发现其并不可靠,后面详述。
3.jpg
4.jpg

       从以上这些现有的资料中,今人多有总结出了标准的梵文咒本,但因侧重不同,故而差异仍在所难免;以现今所总结出的版本,暂列如下,并就有差异的地方,逐一分析、勘辨。(梵文异写,及明显漏句处,几无争议,此处不予详辨)

       现代总结如下:
5.jpg

       差异之处逐一分析如下:

①处:
       此处依意义来看正常单词组合为“tri-a…”,依“sandhi rules”则应变为“trya…”,而其他异写则有“traiya…”、“tri-ya…”等不同写法,此三者应都可算作正确(如下《汉梵辞典》中所录)。
       从“不空”译本中标注为“四合”音来看,则知此处为“trya”写法、而“施护”本为“三合”音后加“野”字,可知其对应为“tri-ya”写法、而藏文本中则为“traiya”写法。(另,藏文本中dhvi一字,刻版有误)
       而无论哪种拼写,其发音又都是基本一致的,故而亦可看出,“梵文”单词的拼写并不是十分严谨的,而只是发音的一个记录,不同时期、不同地域,同一单词的拼写是有些许不同的,如本陀罗尼中的“alam.kāra”依《房山石经》中的梵字及音译的“楞”字来看,则应为“alan’kāra”,此或为旧时拼写方法,故而,此种差异并不是本质的不同,只是顺古与从今的问题。

6.jpg
《汉梵辞典》中节录



②处:
       此处藏文本为“bhavān”从“bhavat”一词;而“不空”译本则应为“bhavana”,“施护”译本中更似为“bhuvana”,而“bhuvana”与“bhavana”在此处意义应相同(如下《梵和大辞典》节录),反过来也可确认出“bhavana”一词应该准确。藏文本或许为在识别及传抄过程中产生的理解歧义而有些小变化。

7.jpg

③处:
       1.此处“藏文本”缺少“va-care”一句;而“施护”本则缺少“ca-cat.ai”一句,并将前句识别为“va-vare”。

       2.因“va”字与“ca”字,字形非常接近,且汉译本中,长短音的标注也并不是很完全、很清晰,故此处出现如下三个字的不同确认:
       (1).“va”字(同“iva”意),为“如、犹如、喻如”等意;
       (2).“vā”字,为“或、若、及”等意;
       (3).“ca”字,为“或、及、又”等意,与“vā”字意义相近。(“cā”没有单独的词义)
       依音译来看,“va-care”一句中,“va”字或可为长短音不同的两个字;“ca-cat.ai”一句中,因不同译本的不同识别,前面的“ca”字出现了“者”、“嚩”两个译字,故而,其可对应此三种情况。因各版本中都无完整的准确梵字,故而只可以内容及逻辑进行推断来确认这两句中的两个字。
       (1).“vā”字与“ca”字,适合句中的连接词,故而,“va-care”一句的“va”字应为短音的“va”字,适合于句首;
       (2).ca-cat.ai”一句中的“ca”字,理论上可以为“”字或“ca”字,较合乎语义,而如果真实字为“”字,那么在误识别时应被识别成“”字,而“”字并没有什么词义,故而这种误识别的可能较小;而如果真实字为“ca”字,那么在误识别时可能被误识别成“va”字,那么在词义上多少还有些可通之处,故而,此处的字不应为长音的“”字,而应为短音的“va”或“ca”字,而按照此句的汉语意思,或为“如修行而生起”的意思,故而,确定为“ca”字较为合理。
       而藏文本中,虽然此句为“va-cat.ai”,但因其前面缺少了一句“va-care”,故而,并不能认为汉译本中此处的“ca”字就应该是“va”字,藏文本中实际缺少的应该是“va-care ca-ca6ai”中间的红字部分,“va”字为句首的“va”字,而非中间的连接字“ca”;藏文本中或许因为其中的“ca”字太多,而导致抄漏了中间的部分?
       另《新编大藏全咒》中,此句还原为了“va-cat.e ca-care”,虽然两句后面的内容顺序发生了颠倒,且不论其正确与否(因其为后期还原,故错误仍在所难免,并及“t.e”的问题亦且不论),单就其语句结构“va…ca…”的结构来看,还是非常清晰的,故而也可以帮助确定“ca”字在结构上的地位与位置的正确性。

       3.“cat.ai”一词中的“t.ai”字韵母,大正藏中普遍认为是“ai”,而房山石经中似为“e”,藏文本中却为“au”,此中差异分析如下:
       此处梵字或许为如下之状,依一般识别应为“t.ai”,但有异写中“t.a”字并无右边一撇,故而将此字中的右边一撇识作韵母“ā”的标记,因此综合则将此字识作“t.au”,这或许为藏文本中的翻译思路,而“t.e”字则或许是将上面两撇中的小撇未能识别等原因,不得其详。但无论依词义及藏译本的“au”来看,都不太可能为“e”,(否则,藏文本应识别成“t.o”)。故综合汉译本的译音,将此处确认为“t.ai”应属妥当,而字形上则依下面的字形应为准确!(无论藏译本还是汉译本都可以对应)
8.jpg

④处:
       此处依译音的“祖鲁”二字来看应为“culu”,且《房山石经》中亦明确为“culu”二字,同时藏文本中亦为“culu”,故而,此结论已无可争辩,为“culu”无疑!
9.jpg
《房山石经》中已经明确二字为culu


10.jpg
《藏文大藏经》中亦明确为culu

       至于《大正藏》中的梵文写为“suru”,则应为错误的还原(后面详述),另外还有诸如“curu”、“s’ru”等写法,亦为错误,也没有根据,并且与译音亦完全不符。

⑤处:
       此处藏文本为“tathāgatā”,“房山石经”中亦标注为长音;而按照一般概念理解,此一词应为“tathāgata”,且后面字也没有连音的存在,考虑到“藏文本”与“房山石经”的参考价值较大,故此处暂取“tathāgatā”为正。而取“tathāgata”似乎也并无不可。

⑥处:
       此处依“不空”译本来看为“padmām. bhavati”没有疑问,但藏文本此处却为“padma garbhe”,而“施护”本的音译似乎应对应为“padma sambhave”,此中差异很大,暂无法确定缘由,姑且依“不空”本来确定吧。而“padmām.”中的“mām.”字为长音,是依据“房山石经”本而定的,因其他译本对于长短音的标注不及“房山石经”详细,故无法作为有力依据。




⑦处:
       此处汉译字为“祖犁”三字,从字面的对译来看,似为“mucule”,而《房山石经》中仅标注了中间字为“cu”,但藏文本中此三字却为“acale”,差异很大。

11.jpg
房山石经-局部

12.jpg
藏文本-局部

但若以此二者的梵文对照来看时可发现,此二者的字形又有很多相似之处!不能确定是否在抄写、识别过程中,哪一方出现了差异?

13.jpg

然而,依“mucule”来确认时,却又没有明确的对应词义,亦存有疑问;而“acale”则为常见词。同时在“施护”译本中,此处翻译为了“扪佐裔”三字,中间的“佐”字更似“ca”字的译音,而不像是“cu”字。

同时在“大随求陀罗尼”中发现有一句“cale acale mucale”,依此参考并之“施护”译本来看,则此处为“mucale”亦有可能,这样与藏文本中“acale”就发生了关联。
同时,按照逻辑推理原则,作以下分析:
假定只有一种答案是正确的,那么其他的就是传抄及解读时发生的错误,因为“a”与“mu”在字形上的相似性,同时“acale”与“mucale”在词义上也有关联,这样就可能导致由最初的一个准确的词,而被分别识别成了“acale”与“mucale”两种情况,而“mucale”在后期的传抄中,则又可能被再次转变成了“mucule”,这样,这三者的转变及关联似乎就很清晰了。
当然,这只是推测,此中是非,还是学人自行确认吧!(出于折衷的想法,本人倾向于mucale的结论)。
至于其他的还原结果——“mucure”、“mucuri”等,则缺少根据与说服力;而“mudri”的说法,亦站不住脚,后面详述!《新编大藏全咒》中还原为了“ucula”,更不知从何而来。

 楼主| 发表于 2013-9-20 23:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 非非很有爱 于 2013-9-20 19:23 编辑

⑧处:
       此处,依不同译本的翻译,可呈现出“vajra”与“vajre”两种情况,因相差不大,从含义上亦无法确定正谬,但从逻辑上却可推断出一定的结论。
       假定正确结论只有一个,另一个则是被误识别,那么“vajre”在书写及传抄的过程中,则有可能被忽视韵母“e”的存在,而被识别成“vajra”,反过来,“vajra”则不可能被轻易识别为“vajre”,所以,依此推理来看,“vajre”是正确的可能性较大。
⑨处:
       此处依所有汉译本译文“冒地”来看,为“bodhi”无疑,但此处藏文本却为“bodhani”,此中差异无法确定,暂以汉译本为准。
⑩处:
       此处依汉译本,对应确认为“pāpa”无疑,但此处藏文本却为“pāpam.”,此中差异不大,暂以汉译本为准。
⑾处:
       此处依所有汉译本译文来看,为“sambhara”无疑,但此处藏文本却为“sambhava”,此中差异无法确定,暂以汉译本为准。
⑿处:
       此处依汉译本译文及词义来看,为“guhya”无疑,但此处藏文本却为“guhye”,此中差异不大,暂以汉译本为准。
⒀处:
       此处仅“藏文本”及“房山石经”本为“te”,其余汉译本依音译来看皆为“ta”,依据前面的逻辑推理原则,“te”可能被误识别为“ta”,但“ta”不会被误识别为“te”;并且,同此单词后面几处皆为“te”,同时“藏文本”与“房山石经”本都有很高的可参考性与准确性,故,此处确定为“te”。
⒁处:
       此处“huru huru”二词,在藏文本中次序有差异,位于最后一句中,此处暂以汉译本为准。
⒂处:
此处依“藏文本”及“房山石经”本确定为“drā”(长音),应为准确。其余说法根据不足。
⒃处:
       此处依“不空”本来看,为“tathagatam. sa-dhātu”无疑;但依“施护”本的音译还原来看,则为“tathagata dhātu”;而“藏文本”此处则为“tathagata dharma-dhātu”。
       依“不空”本,查《梵和大辞典》中“sa”字,为“同等、共有”等意,此处可理解为“共同”之意,与整篇经文中的内容含义亦相符,同样“sa-dhātu”被翻译为“一界”亦是同一个意思,(亦有认为是“sā”字,则不符合词义,并且以“房山石经”本上的长短音小标注来看,亦为短音);而“施护”本与“藏文本”的繁略程度虽不同,但从意思上看,也都通顺,并无对错之分。
       但同时,“不空”本中的“tathagatam. 一词依语义来看则显不妥,并且其他两本中都为“tathagata”,较之妥当。此中差异,暂无法确定是非。
       最终确认之时,若严格按照“不空”本来确认的话,取“tathagatam. sa-dhātu”应是正确的;但如果考虑语义上的不妥之处,那么变通点的话,取“tathagata sa-dhātu”亦应很妥,若论差别,也就只是“ta”上面的一个“点”而已。
       此处若想得到真实的、正确的原型的话,还是有一定的不确定性的。学人自行决定吧!

.《大正藏》中梵文本勘辨
       在《大正藏》中有几种梵文本,主要的为№1022A末的梵文本,经对照可发现其中有大量的明显而不应该的错误之处(与其他版本及现代的梵文还原词句等对照),并且,其发音又都很相似,由此可以得出这样的一个结论,即——此类《大正藏》中的梵文本,应是后人根据汉译本(更准确地说,更像似№1022B汉译本)进行的还原回的梵文版本!而并非真正的原始梵文抄录本![就像《大藏全咒》里的一样,并不是都是梵文原本的记录,而是后人进行的还原,此中错谬与差异可想而知!]
       从以下几处对照分析中可更清晰看出:(依№1022A末梵文本与№1022B本进行对照)

14.jpg
15.jpg

       标记①处:此处汉译文字为“娜”,而后面有两处的“訖哩(二合)娜野”,而“訖哩(二合)娜野”一词明显地可知为梵文“hr.daya”(心)的意思,故此处的“娜”字,被同样地确定为“da”,似乎也是合理的;而按照现代所有人还原出来的梵文单词而看,①处的“娜”字都为梵文“na”字无疑,而并非此梵文本中的“da”字,故可推知,此梵文本并不是原本,而像似依照译文对照还原的梵文本。
       标记②处:此处只有№1022B版本,翻译为“畝怛梨(二合)”,而其余版本皆为“畝祖梨”,而“祖”字在古时皆写作近似“礻旦”的样子,故,此处的“怛”字,实应为“祖”字之误,但此大正藏梵文本中,此处恰好也为“mudri”,故可推知,此梵文本更似按照№1022B本而进行的梵文还原。
       标记③处:此处汉译文字为“满拏”,而按照其他版本及现代梵文整理而看,可知其对应为“man.d.a”,而此梵文本却翻译为“ban.a”,(其他梵文本亦或为“man.a”),由此可推知,此类梵文本更似后期按照汉文音译本进行的梵文还原。
       标记④处:此处梵文本与№1022B本一致为“vajra”。而其他所有版本皆为“vajri”音,更可验证其与№1022B本的关联。
       标记⑤处:此处汉译文字为“没悌”,而按照其他版本及现代梵文整理而看,可知梵文为
“buddhe”无疑,而此梵文本却是为“bute”,可见,其依音译而还原的可能是很大的。
       标记⑥处:此处汉译文字为“薩覩(二合)閉”,同样可确定梵文为“stūpe”无疑,但此梵文本却是为“stubhe”,更加佐证了其依音译而还原的可能性。
       标记⑦处:此处汉译文字为“尾部使多”,同样可确定梵文为“vibhūs.ita”无疑,但此梵文本中却是为“vibhos.ita”。
       综上来看,并之其他地方的一些差异、错误,及长短音等的不同来看,可以基本判断出,此《大正藏》所载的梵文本,应是后人按照№1022B汉译本进行还原的梵文本而并非真正的原始梵文本。否则,一些简单的单词上不会出现那么多的错误,而且还都是音同而字不同
同时,从“《大正藏》图像部第四册《觉禅钞卷第三十六》(宝箧印)”所载的梵文本,与“《大正藏》图像部第       九册《阿娑缚抄卷第七十九》(宝箧印经) 所载的梵文本来看,其二者亦是与№1022B汉译本相对应的,并且与№1022A末梵文本相对比时可发现,这三者之间,有时都有相同的错误,有时又有不同的错误,并且也都是音同而字不同,可见这些梵文本都是不同人根据№1022B本进行的后期还原本,而没有一个是真正的原始梵文本。并且在日本历来对№1022B的“不空”译本很重视,故而对其进行梵文还原,似乎也在情理之中。然此№1022B版本的真实性至今还是存疑的!
       故而,在确认此《宝箧印陀罗尼》准确的梵文时,并不能以此类梵文本作为有力的参考依据!而某些依《大正藏》梵文本而进行整理的现代本则明显具有了此类的错误存在,其原因则是尽信于《大正藏》的可信度!

.最终版本确定
       经以上综合分析后,暂且以“不空”译本为底本,而确认出最终的版本如下:
       (依梵文来看,稍作了两个微小的调整,一个是将“mucule”中的“cu”改为“ca”,字母下面少了一个折,另一个是将“tathagatam.”中的“tam.”改为“ta”,字母上面少了一个点,如此更改后相信应该更为准确。或许“不空”三藏手中的梵文本亦有此错误)

       1.罗马字母转写如下:

16.jpg



       2.梵文书写如下:

17.jpg
18.jpg

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-21 01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 非非很有爱 于 2013-9-20 19:05 编辑

附录:《一切如来心秘密全身舍利宝箧印陀罗尼经》其他部分参考资料
1.雷峰塔藏《一切如来心秘密全身舍利宝箧印陀罗尼经》

1.jpg

2.jpg

3.jpg

4.jpg

5.jpg

6.jpg

7.jpg

8.jpg

2.房山石经《一切如来心秘密全身舍利宝箧印陀罗尼》

9.jpg

3.藏文本《圣一切如来加持心秘密舍利箧陀罗尼大乘经》

10.jpg

11.jpg

12.jpg

4.《大正藏》图像部第四册《觉禅钞卷第三十六》宝箧印
14.jpg
15.jpg

5.《大正藏》图像部第九册《阿娑缚抄卷第七十九》宝箧印经
16.jpg
17.jpg

18.jpg
19.jpg

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-8 10:01 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|布施网 ( 渝ICP备16011535号 )

GMT+8, 2024-11-24 22:50 , Processed in 0.223611 second(s), 19 queries .

布施网法律顾问:周治均律师 中华人民共和国律师执业证号:19020511008028

© 2001-2012 布施网

渝公网安备 50011202500140号

返回顶部