登录     没有帐号?注册

布施网在线供佛布施网慈善点击“护国·报恩”甚深般若奥运报数系统布施网简体大藏经阅读
仁王护国网上坛城护国伽蓝阁在线祭祀如何使用般若奥运报数系统? 
查看: 386|回复: 0

[求助发布] 职称英语翻译技巧

[复制链接]
发表于 2011-9-22 17:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
英语特殊结构的句型比较固定,深圳翻译公司认为,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的条件下,如何将英语特殊结构译成正确的汉语,是进步翻译水平的枢纽题目之一。  1、倒装句

  英语倒装句,不管是完全倒装,仍是部门倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。

  例:Down came the hammer and out flew the sparks.铁锤一落,火星四溅。(原句为完全倒装。)

  2、 夸大句

  翻译好夸大句的枢纽在于把握好夸大句型(It is…that/who/which/…)。应留意该句型与主语从句意义上的差异。例:

  1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.

  只有不同平常的人才能阔别经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。(该句夸大an unusual person,在译文顶用“只有”两字体现出来。)

  试比较主语从句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。(句中的It为形式主语,代替that引导的主语从句。a fly in the ointment油膏里有一只苍蝇,喻美中不足。)

  3、被动语态

  英语被动语态使用比较多,尤其是深圳翻译公司中特别凸起,这与汉语形成光鲜的对照。在汉语表达中,主动语态比被运语态用得更普遍些。因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换在汉语主动句。翻译时应留意运用以下技巧:

  1)英语的主语转换成汉语的宾语

  有些被动语态只能用汉语的主动句来翻译时,可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语,以便凸起谈论的事物,不需要表明的行为主体可以省略。

  例:The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.毫不可用那些已经无用的习俗来束缚现在的四肢举动。

  2)用"被"等词提示行为的主体

  译文必需表示出被动时,可以用“被”、“为……所”、“受到”、“叫”、“让”、“靠”、“遭到”、“挨”、“将”、“是(由)……的”等词来表示,这样更能惹人注目。

  例:The earth's surface in the area of Manhattan is composed of solid concrete.曼哈顿地区的地层表面是由坚硬的混凝土构成的。

  4、定语从句的译法

  一般说来,限定性定语从句常采用合译法,非限定性定语从句常采用分译法。但是,在翻译实践中,这两种定语从句常常需要灵活处理。详细的方法有:

  1)使定语前置

  A .在定语从句很短时,翻译时可将从句直接放在被润饰名词之前。

  例:Scientists believe that there must be hundreds of heavenly bodies in the universe where human beings or something like human beings may exist.科学家们相信,人类或类似人的生物能够生存的天体,在宇宙中可能有几百个。

  B .定语从句和被润饰的名词关系很紧密亲密时,翻译时应将定语从句放在润饰词之前。这种情况常见的固定搭配有:those who,such…as 等。

  例:Those of us who have the ability to do this job will be sent to carry out the task.我们当中那些有能力做此事的人将被派去执行这个任务。

  2)使从句后置并列

  A .有些限定性或非限定性的定语从句分译成两句更符合汉语习惯,采取分译法使长句断开变成并列句,必要时还应重复关系代词所指代的含义。

  例:Mr Health said,"We are now again regarded by other states as a country whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on."希思先生说,“我们的国家做出的判定是可以相信的,我们的国家做出的诺言是可以信赖的-现在,世界各国又这样看待我们了。”

  B.译成状语从句

  有些非限定性定语从句还可以译成状语从句。

  例:The design of this mobile robot was a complex one,which took us a lot of time.这个能行走的机器人的设计很复杂,所以花费了我们良多的时间。

  5、否定句的翻译

  1)否定的转移

  否定的转移是指英语否定句在句中某一部门(常在谓语部门),但在语义上却是否定另一部门的现象。翻译这类句子时不要单纯依靠语法分析,而应从语义上分析,根据上下文理解句意。例:

  (1)He doesn't teach because teaching is easy for him .他之所以教书,并不是由于他觉得教书轻松。(否定转移到because引起的原因状语从句。)

  2)否定转移的基本类型

  英语中的否定形式错综复杂。

  A.否定形式在表示看法、感觉的谓语动词上,语义却是否定后面的宾语从句。例:

  He doesn't expect we need worry.他以为我们不必着急。

  B.否定形式在谓语部门,但语义是否定状语或状语从句。例:

  (1)The earth doesn't move round in empty space.地球并不是处在空无一物的空间中运行。

  C.否定形式有谓语,但是否定转移到表语部门。此类结构常见的谓语动词有appear,feel,sound,taste,seem,smell等。例:

  It doesn't seem as if it is going to rain.似乎天不会下雨。

  D.否定形式在谓语,语义上却否定宾语补足语。例:

  I never knew him to carry money because he never had any use of it.我知道他身上从不带钱,由于他从不需要钱。

  E.否定形式在宾语,但语义上却在否定谓语。例:

  He found no delight in reading the book.读书时,他感到并不痛快。

  F.主语是否定调整时,翻译应根据详细情况确定。否定可以转移,也可以不转移。例:

  (1)Nobody who has ever seen good-quality color television can ever be completely happy with black and white again.看过高质量彩色电视的人再也不可能对黑白电视感到知足了。

  G.“否定主句+肯定式方式从句”中,主句和从句意思正好相反。例:

  (1)Whales are not fish,as many people think.鲸不是鱼,而很多人却以为鲸是鱼。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|布施网 ( 渝ICP备16011535号 )

GMT+8, 2025-4-24 19:47 , Processed in 0.381428 second(s), 20 queries .

布施网法律顾问:周治均律师 中华人民共和国律师执业证号:19020511008028

© 2001-2012 布施网

渝公网安备 50011202500140号

返回顶部