|
最无厘头译名
《一个头两个大》
ME, MYSELF & IRENE(我,自己和艾琳)金?凯利在此片中精神分裂,拥有双重人格。一边是友善、内向的自己查理,另一边是疯狂、暴力的汉克。而美女艾琳却同时爱上了这两个人。故事不复杂,无厘头的片名却让人百思不得其解。科幻片?恐怖片?仍是仅和《刺激1995》一样毫无意义?
《管到太平洋》
Anywhere bu there(只要不在这里)。不得不承认,《管到太平洋》是个俗气而无厘头的名字。简朴的母女戏,两人对糊口不同的看法和由此而生矛盾,竟扯上了太平洋。用这个译名也许不外想凸起笑剧效果,却降低了影片本身的观赏性。
最误导译名
《90男欢女爱》
When Harry Met Sally(当哈里遇见赛丽)。初看片名,相信良多人会认为这是一部够一定级别的情色片。这种片名绝对有误导功能,可以阻住不少想赏识好片的观众的步伐。可怜了梅格?瑞安的勤力表演,本可以在浪漫情怀上和《西雅图未眠夜》一较高低,却挂上了堕入风尘的标签。
《十全大补男》
Replacements(替补)。又一个绝对能把人往*河蟹*方向引的误导。本是一部反映绿茵糊口的影片,因明星球员罢工,老板只能临时征召来自各行各业的替补球员上场,最后这群乌合之众竟然大爆冷门。这是基努?里维斯是继《黑客帝国》之后第一次正式亮相,也是他但愿在演技上有所突破的一部新片。“十全大补男”本想说的是替补球员,可相信更多人看了片名,想到的更多是伟哥。
最有韵味译名
《飘》
Gone With the Wind(随风而逝),窃认为这是外国片中文译名中的经典之作,充分体现了中文的博大精深和丰硕内涵。简朴的一个字“飘”把原文“随风而逝”的意思表达得完整贴切,更带领观众进入片中战乱纷飞、颠覆传统的时代和主人公对命运的难以掌握和无休无止斗争的痛苦和无奈。 《出水芙蓉》
相信这部被外国人叫做Bathing Beauty(浴水丽人)的经典音乐笑剧片在海内只有一个家喻户晓的名字《出水芙蓉》。这是最符合深圳翻译公司人思维习惯和中文韵味的译名。气魄磅礴的音乐响起,数十个女孩在水中翩翩起舞。溘然音乐转为柔和,人群散开,一颗新星从水中冉冉升起,身上滴滴水珠晶莹剔透。霎时间,明白了“出水芙蓉”的全部含义。
最传神译名
《末路狂花》
深圳翻译公司的职员总喜欢用地名或人名来做片子的名字,《末路狂花》的原片名就是用了片中两个女主角的名字:The Lma and Louis。但很难想象,中国观众会对一个名叫《赛尔玛和路易丝》的影片产生什么浓厚的爱好。所以,《末路狂花》不仅点出了两个被迫走上绝路的女人最后的疯狂,也为该片在海内流行立下了汗马功劳。
《生死时速》
Speed,光说“速度”真是太简朴了,而故事里那辆永远停不下来的车,必需以高速驾驶才能避免炸弹爆炸的巧妙设计,只有在“生死时速”这四个字里才能表达完全。紧张、刺激,一目了然,让人难以抵挡其中的诱惑。
搞笑的英文译名
实际上中国片子的英文译名假如直接再翻译过来,良多会让你迷失方向。老外用他们自己对中国片子的理解翻译出片名,体现出两种不同文化间的差异。
Farewell My Concubine(再见了,我的小老婆)——这可是《霸王别姬》的英文译名。
Be There or Be Square(在那里或者是同等的)——《不见不散》。
Ashes of Time(时间的灰烬)——《东邪西毒》,这个译名意味深长,不管你是东邪仍是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?
All Men Are Brothers Blood of the Leopard(四海之内皆兄弟:豹子的血)——《水浒传》。
Chinese Odyssey 1 Pandora's Box(中国的奥德赛1:潘多拉宝盒)——《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡顺俗了,不外好象都挨不上边。
Chinese Odyssey 2 Cinderella(中国灰姑娘)——《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋。
Third Sister Liu(第三个姐姐刘)——《刘三姐》,典型的不动脑筋。 |
|