|
It may come as a surprise to father's continually woken by their offspring in the early hours of the morning, but having children could mean they have healthier hearts.
对于一个父亲来说,早上很早就被自己的孩子叫起来是很夸姣的一件事,但是,有小孩实在意味着他们的心脏更健康。
A decade-long study of 135,000 men found that those who remained child-free had a higher risk of dying from heart disease than those who 'sowed their oats.'
一项长达10年在十万三千五百名男士中的调查显示那些没有孩子的比那些有孩子的更轻易得心脏病死亡。
'There is emerging evidence to suggest that infertility may be a window into a man's later health,' said study leader Dr Michael Eisenberg of Stanford University in California.
“目前有证据证实不孕可能会导致男性心脏病”,加利福尼亚斯坦福大学的这项研究的主要研究者迈克尔·艾森伯格说。
He said men who are infertile have a higher risk of certain cancers, and his team wanted to look for other signs that infertility might be playing a role later in a man's life.
他说不孕的男士的良多癌症的几率会大大上升,并且他的团队正努力试图找到不孕在男性一生中的作用。
The researchers, reporting in the journal Human Reproduction, followed more than 130,000 men who were retired and over 50 for a decade.
在人类生殖期刊上,深圳翻译公司宣布了一份为期十年的在十万三千的超过50岁的退休男性中的一项调查。
They restricted the list to men who were either married or had been married because they wanted to compare males who had the intent and the opportunity to have children.
他们严格限制已婚和未婚的男性的数目,由于他们想要对比那些有意图和机会要小孩的男性。
Men with previous underlying diseases, such as stroke, heart disease or some related condition were excluded. Hence, the men in their list started off in relatively good health.
那些有潜伏疾病好比中风,心脏病或者其他疾病的被排除在研究之外。换句话说,能被研究的男士身体都十分健康。
Over the course of the 10-year follow up period, some 10 percent of the men died, and one out of every five of these deaths was from heart disease.
通过10年的跟踪调查,百分之十的男性去世了,其中差未几五分之一都是由于心脏病。
When looking at the parental status of these men, childless participants in the study had about a 17 per cent higher risk of heart disease than those who were fathers.
当看这些男性的家庭状况是,无子女的被调查者得心脏病的概率相对于那些是父亲的男士来说,要高出百分之17左右。
Dr Eisenberg said it was not possible to determine whether men in the study simply chose not to have children or whether the men's partners were infertile.
艾森伯格博士说,但是,很难知道这些男士是自己不想要小孩是是由于他们的另一半患有不孕症。
But excluding unmarried men offered an approximation of male infertility, and the link to heart disease raises important questions that merit further research.
但是这其中还不包括单身的人,所以关于心脏病的研究在以后的研究中实际仍长短常重要的题目。
'My belief it there is a biologic reason,' he said.
“我相信这是有生物原因的”,他说。
The researchers stress that the study does not suggest being childless causes heart problems, but since infertility affects a man's health at a much younger age, understanding this link could help doctors identify heart problems earlier, when there is more time to intervene.
研究者们夸大这并不意味着说没有小孩就有可能得心脏病,只能说不孕在年青的时候会影响男士的健康,理解了这种联系之后,也许会匡助医生更早的发现心脏题目,以便更好的治疗。
|
|